首页 > 言情小说 > 联盟翻译英语 > 第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!

第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: (三生同人)爱你一万年【漫威电影(美漫)系列】邪神的好哥哥(锤基)上门鬼守候碎袖破镜着色世界-银灰色矫情女青年日记摽有梅修克森(SHOWCASE)约定【赤降】偶有晴 时而雨女人堆中幻想幸福的正宫娘娘恶狼游戏&&姊姊 我们都要幸福病娇鲁肥上菜阿托与他愉快的小伙伴(Trotsky and his delightful partners)【K.H.Reborn】《骸骨之巅》│六道骸多CP短篇集结随笔.权力创世--秩序理世求子(NPH)

翻译的要求,更多的就没有了。”

“我之前在说这个英雄翻译难点的时候就说过,莉莉娅英雄的翻译难点就是要体现出她的特性。”

“轻快的摇篮曲,本身就是很好听的一种翻译了,换成观众们来也行。”

“那怎么才能将这几个字,浓缩升华呢?”

“李默给了我们一个非常巧妙的解答。”

“他把摇篮的摇字,换成了童谣的谣字。”

“仅仅用一个字,就完成了三个字的功效。”

“至于阑字……我暂时还没有想到好的解答。”

听到林专家的话,大家都惊讶到了。

居然连评委都一时间难以给出合适的解答吗?

此时,徐部长将求助的目光给到一旁的王老身上。

王老想了想,淡淡的说:“我猜,李默的思路应该是这样的。”

“摇篮二字,李默一开始调换了一下顺序,就变成了篮摇。”

“我们熟悉的词语互换一下,顺序也有一种格外的美感。”

“但李默并没有只顾于此。”

“他认为还可以有更进一步的改变方法。”

“于是,他用了我们古文中经常用的夜阑二字,来替代。”

“这两个字是残夜的意思,就是夜晚即将走到尽头。”

“大家都学过的名句,夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”

“里面就用了这个词汇。”

“而我们着名的唐代诗人杜甫也曾经写过一首诗。”

“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”

“所以说,李默结合了我们的 传统文化,加上自己的发挥。”

“最终组合,结合成了夜阑谣这个翻译!”

王老的话说完,全场都轰动了。

徐部长感慨的说:“我现在真有一种浑身鸡皮疙瘩都要起来的感觉!”

“太惊艳了!”

“李默这名选手,文学素养和翻译水平的高度,已经到了一般人难以企及的境界!”

观众:同意,我都惊了!

:这么好的诗句,李默能够融入进去!真厉害!

:和其他选手的整活,完全不是一个档次!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
诡异入侵,我建造飞船逃离世界穿越到有秦朝没有汉朝的古代不被认可的人没错,我的卡牌是辛弃疾怎么了进错房!误惹战少,娇妻休想逃千杯不醉
返回顶部