首页 > 言情小说 > lol台词中英 > 第94章 名字也这么讲究?

第94章 名字也这么讲究?(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 关於穿越姿势不对所造成的一连串悲剧宠妃成瘾剑人勇闯异世记如鲸向海乌月雪中行(H)御之茶【HP穿越】那纵横复杂的时间线不管怎样我都要爱你杂物皮箱柳霜戏子多情我从小王子中得到的感动【家教】黑白相间(云雀X自创)星星不坠落将军,别来无恙冬天的初恋堕落的无名花她的背影有点迷人误解的原由【键鼠电竞】这些战队很有爱!

如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”

“这就是风俗习惯的不同了。”

“本质上是因为文化上的巨大差别。”

观众:又学到新知识了!

:懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。

:是啊,他们分得清谁是谁吗?

李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”

“正好他本身也是一个枭雄。”

“叫这个名字非常合情合理。”

“而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”

“叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”

“所以,我就改变了叫法!”

李默解释清楚,观众们都表示理解。

也有人好奇的询问。

:他为什么不直接用原来的翻译呢?

:是啊,我感觉区别不大!

:李默解释一下吧。

李默指着两个名字的差别。

“在解释之前,我先给大家听听,这个英雄的名字读起来是什么样的吧?”

他把原文的声音放了出来。

听了几遍之后。

观众们也恍然大悟。

:我懂了!

:人家分明有四个音节。

:换成我们的文字就是四个字!

:之前的翻译居然翻译成了三个字。

:还是李默细啊!

大家都注意到了。

诺手这个英雄名字的原文,乍一听好像是三个字的读音。

但是仔细听上去,其实是四个音节。

翻译过来应该用四个字来表示的。

之前的翻译不知道是不够细心,还是想法不同。

只用了三个字。

李默的翻译,明显更加合适一些。

李默接着说:“而且德莱厄斯,我还特别加了个厄字。”

“大家看到这个字就能联想到不好的运气。”

“还有危险的事情等等。”

“把这个字加到他的名字里面,更能够表现出这个英雄的强大!”

“德莱厄斯是诺克萨斯力量的象征,也是他们强大的指

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
花式玩攻空间:70小娇妻之宫主驾到老婆你说实话,孩子到底是谁的?快穿:万人迷修罗场攻略修炼手册妄为四合院之阴谋算计
返回顶部